YOUPE! YOUPE! SUR LA RIVIÈRE
Par un dimanche au soir, M'en allant promener
Et moi et puis François, tous deux de compagnie
Chez le bonhomm' Gauthier on est allé veiller
Je vais vous raconter l'tour qui m'est arrivé.
Youpe! Youpe! sur la rivière
Vous ne m'entendez guère
Youpe! Youpe! sur la rivière
Vous ne m'entendez pas
J'y allumai ma pipe, comm' c'était la façon,
Disant quelques
parol's auxgens de la maison
Je dis à Délima:
"Me permettriez-vous
De m'éloigner des autr's pour m'approcher de vous?"
Ah! oui, vraiment, dit-elle, avec un grand plaisir
Tu es venu ce soir, c'est seul'ment pour un rire.
Tu es trop infidèle pour me parler d'amour:
T'as la P'tit Jérémie que tu aimes toujours."
Revenons au bonhomm' qu'est dans lit, couché
Criant à haute voix: "Lima, va te coucher!
Les gens de la compagne, des vill's et des faubourgs
Retirez-vous d'ici, car il fait bientôt jour!"
J'n'attends pas qu'on m'l dise pour la seconde fois,
Et
je dis à François: "T'en viens-tu quand et moi?
Bonsoir, ma Délima, je file mon chemin!"
Je m'en allais nu-tête, mon chapeau à la main
One Sunday night my friend Françoise
and I went to old man Gauthier's house to spend the evening. I'll tell you what
happened. I lit up my pipe, speaking a few words to the people of the house. I
said to Délima "Would you come aside, alone with me?" "Ah, yes," she said, "with
pleasure. You came here tonight just to make fun of me; you are too unfaithful
to speak to me of love. You still love your little Jérémie." Getting back to the
old man, who was in bed, he cried "Lima! Go to bed! You people of the counrty,
towns and outskirts leave because it's getting late. It will soon be day." I
don't wait to be told a second time. I said to François, "Are you coming with
me? Good night Délima, I'll be on my way." I left with my hat in hand.